Aller au contenu

traduction

L’Amérique est devenue folle

L’Amérique est devenue folle • Portrait endiablé des USA à la sauce Kunstler, jamais découragé de remettre en lumière l'exponentielleottise sottise contemporaine américaniste. • ‘Kunstler.com‘ et ‘Monde Nouveau‘ en français (traduction Nicolas Bonnal). « Regardez ce que tous ces patriarches blancs ont construit. Sans salaire. Pendant leur temps libre. Dans l’anonymat. » (Jordan Peterson sur TweeterX). ________________________ Avant que les saints n’entrent en scène, les archétypes humains se pavanent sur l’avenue dans leurs costumes révélateurs. Savez-vous pourquoi les archétypes des femmes folles à lier du parti démocrate adorent « Joe Biden » ? Je vais vous le dire : parce qu’il représente parfaitement et exactement… L’Amérique est devenue folle

Curriculum Vitae  en noir-et-blanc

Curriculum Vitae en noir-et-blanc 12 mars 2021 – L’autre jour (cela devrait être vendredi dernier), dans l’émission L’heure des Pros (CNews) où l’on rit tout de même un peu plus qu’avec Pujadas ou Apathie sur LCI, Je regardai et entendis Laurent Joffrin défendre avec vigueur la thèse du racisme très- sinon omniprésent en France. (Joffrin est de gauche et régulièrement invité chez Pro, qui a le goût de l’empoignade et du baston ; et c’est très bien ainsi, sans hésitation dans mon chef.) Il (Joffrin) présenta l’exemple selon lequel un citoyen cherchant un emploi et expédiant son curriculum-vitae aussi acceptable qu’un autre, mais se terminant… Curriculum Vitae  en noir-et-blanc

Curriculum Vitae  en noir-et-blanc

Curriculum Vitae en noir-et-blanc 12 mars 2021 – L’autre jour (cela devrait être vendredi dernier), dans l’émission L’heure des Pros (CNews) où l’on rit tout de même un peu plus qu’avec Pujadas ou Apathie sur LCI, Je regardai et entendis Laurent Joffrin défendre avec vigueur la thèse du racisme très- sinon omniprésent en France. (Joffrin est de gauche et régulièrement invité chez Pro, qui a le goût de l’empoignade et du baston ; et c’est très bien ainsi, sans hésitation dans mon chef.) Il (Joffrin) présenta l’exemple selon lequel un citoyen cherchant un emploi et expédiant son curriculum-vitae aussi acceptable qu’un autre, mais se terminant… Curriculum Vitae  en noir-et-blanc

Lost in Translation ?

Lost in Translation ? 29 août 2019 – Je l’avoue ingénument et sans barguigner, je ne lis quasiment jamais les textes officiels, discours, communiqués, etc. Je me dis que d’autres s’en chargent et mettent en évidence les choses importantes qui y ont été dites, et que d’ailleurs le conseiller en com’ de l’orateur ou de l’inspirateur aura pris soin de souligner. A la rigueur, j’ai même l’un ou l’autre mien ami qui lit tel ou tel texte pour sa convenance personnelle et me signale ce qui doit l’être. Et puis il survient ceci que nous envisageons un texte ou l’autre assez rapidement sur le sujet… Lost in Translation ?

Une traduction révolutionnaire d’Eugène Onéguine

Une traduction révolutionnaire d’Eugène Onéguine Mon épouse propose une nouvelle traduction de Pouchkine et de son classique Onéguine. Tetyana a déjà traduit Tzar Saltan qui est sa meilleure vente sur Amazon.fr. Découvrez le film de Ptouchko pour profiter de la splendeur hyperboréenne de ce conte et de ce somptueux classique du cinéma soviétique. Ici elle a traduit à ma demande Eugène Onéguine. J’ai appris mon peu de russe en lisant Onéguine. Il y a peu de tentations d’audace stylistique dans ces traductions. Mais comme elle est très douée pour la musique, Tetyana a décidé de rendre la musique de Pouchkine et d’Onéguine. Et cela donne… Une traduction révolutionnaire d’Eugène Onéguine

Lost in translation, mais récupération par la narrative-FT

Lost in translation, mais récupération par la narrative-FT Le Premier ministre russe Dmitri Medvedev a donné une interview au journal allemand Handelsblatt, qui a paru vendredi. Horreur : le doux et libéral Medvedev ne nous promettait pas moins que la grande Guerre mondiale si des opérations terrestres étaient engagées en Syrie par une puissance quelconque (aussi bien la Turquie et l’Arabie que la Russie elle-même). Protestation faite et texte vérifié, il s’est avéré que le traducteur du journal allemand s’était trompé : il avait traduit >guerre permanente< dit en russe par >guerre mondiale> écrit en allemand. Les grands réseaux russes ont aussitôt mis la faute… Lost in translation, mais récupération par la narrative-FT

Les nuances de Poutine (et de Novosti) : lost in translation&nbsp;?

Les nuances de Poutine (et de Novosti) : lost in translation ? Il y a eu l’interview du président russe sur Russia Today, qui a embrassé nombre de sujets et a été dite souvent dans des mots qui sacrifiaient assez peu à l’habituel langage homogénéisé. On s’arrêtera à un passage qui concerne les relations entre la Russie et les USA, sur un sujet particulier et sensible qui est la crise des euromissiles, et sur un cas particulier qui est celui où Obama serait réélu. On s’attachera plus précisément au compte-rendu qu’en a fait l’agence Novosti, l’un en traduction anglaise et l’autre en traduction française. Ce… Les nuances de Poutine (et de Novosti) : lost in translation&nbsp;?

Traduction sans interprétation

Traduction sans interprétation L’une des dernières mésaventures de la civilisation en cours d’installation en Afghanistan est celle des traducteurs de l’U.S. Army. Il s’agit de traducteurs fournis par une société privée, sous contrat avec l’U.S. Army (montant sympathique des contrats: $1,4 milliard). Un de ces traducteurs, qui vient de quitter son emploi, rapporte qu’un nombre significatif (28% en 2008-2009) de ses collègues en activité en Afghanistan ne sont pas qualifiés dans l’usage courant des langues impliquées (manipulation des examens d’aptitude par la société contractante). Ainsi informent-ils les soldats selon une adaptation approximative des confidences recueillies sur place, auprès des habitants, ce qui conduit à de… Traduction sans interprétation

A nos lecteurs en mal d’anglais

Régulièrement l’un de nos lecteurs s’exclame à propos de ses difficultés à comprendre l’anglais en même temps que de notre propension à en user. Il nous demande, parfois exigeant, parfois ironique, parfois aimable, si nous ne pourrions pas adjoindre à chaque texte anglais que nous utilisons, une traduction ou une interprétation de ce texte. Notre réponse, jusqu’à plus amples projets et fortune extraordinaire, est tout simplement : non. Les raisons sont simples et vite dites. Par expérience (notre Lettre d’Analyse Context, publiée en anglais à partir d’un texte français initial qui est traduit), nous savons que la (bonne) traduction est un processus coûteux et lent.… A nos lecteurs en mal d’anglais

Notre pathétique Europe : €1 milliard par an pour la traduction dans les organes de l’UE

Il est difficile à un esprit de bon sens de ne pas tressaillir, devant cette nouvelle à la fois monstrueusement dérisoire et complètement pathétique. L’UE dépense chaque année un milliard d’euros en frais de traduction. Lorsqu’on compare cette ardoise à la compréhension régnant entre les peuples et les dirigeants européens, à la passion éprouvée par les peuples pour leurs institutions européennes, à la puissance et à la dignité de la politique européenne dans le monde, le rapport devient étrangement pervers. Est-il besoin de s’en expliquer longuement ? Imagine-t-on ce que ce fait exprime de notre civilisation, lorsqu’on sait bien que ce milliard d’euros sert à… Notre pathétique Europe : €1 milliard par an pour la traduction dans les organes de l’UE