Aller au contenu

interprète

Erdogan-Tillerson : Lost in Translation

Erdogan-Tillerson : Lost in Translation Jeudi et vendredi, il y a eu une rencontre impressionnante à Ankara. Le secrétaire d’État US Tillerson venait voir ses amis turcs pour tenter de remettre un peu d’huile dans les engrenages sans mettre trop d’huile sur le feu. Ces derniers temps, il a été question de désaccords brutaux entre les deux camps, à propos du différend kurde, et l’on est allé jusqu’à se menacer d’utiliser réciproquement mais contradictoirement la force quasiment en face-à-face, ce qui est original pour deux pays qui sont dans la même alliance collective (l’OTAN pour rappel). Les résultats de ces entretiens semblent assez maigrelets, d’après… Erdogan-Tillerson : Lost in Translation

Traduction sans interprétation

Traduction sans interprétation L’une des dernières mésaventures de la civilisation en cours d’installation en Afghanistan est celle des traducteurs de l’U.S. Army. Il s’agit de traducteurs fournis par une société privée, sous contrat avec l’U.S. Army (montant sympathique des contrats: $1,4 milliard). Un de ces traducteurs, qui vient de quitter son emploi, rapporte qu’un nombre significatif (28% en 2008-2009) de ses collègues en activité en Afghanistan ne sont pas qualifiés dans l’usage courant des langues impliquées (manipulation des examens d’aptitude par la société contractante). Ainsi informent-ils les soldats selon une adaptation approximative des confidences recueillies sur place, auprès des habitants, ce qui conduit à de… Traduction sans interprétation